My Animation Era

Chapter 429 Dialect Animation (Please Subscribe)

In Gu Miao's vision, the rarity of "Yu-Gi-Oh" cards, in addition to special card surface processing, is to reduce the production of some rare cards.

[Blue Eyes White Dragon], [Exodia] and [Three Illusion Gods] are all on the list.

As expected, these special monster cards will become a rarity in the market due to their sparse production and extremely low packet rate.

Maybe it will be sold at a high price?

Hard to say!

Gu Miao has a different view on the fact that this kind of special monster card is rare in existence and may be used by scalpers or card dealers to make huge profits in the future.

"This kind of thing is inevitable."

"As long as we differentiate between rarity and preciousness, this is bound to happen."

There is nothing new under the sun.

Isn't the same thing true for the original "Yu-Gi-Oh!" The value and market circulation price of various rare and expensive cards have always remained high.

Should players be prohibited from trading with each other?

Stop it!

Not to mention that Wanbao doesn't have this ability at all. Even if it can be done, wouldn't it be purely offensive to completely prohibit players from trading with each other?

"Oh well."

After learning about this kind of thing, Mr. Gu had already expected it and was mentally prepared, Lao He nodded.

"I have another question. Among these special monster cards with limited production, why are there no protagonist cards such as [Black Magician] and [Chestnut Ball]?"

This is not nonsense!

The protagonist deck is an absolute best-selling deck. Unless Gu Miao is out of his mind, why would he "limit production"?

No one thinks it’s too much money, right? !

Chong rolled his eyes at Lao He, and when he was about to explain to him why he did not limit the production of [Black Magician] and [Chestnut Ball] and other protagonist cards, Gu Miao's cell phone rang.

"Wait a minute, I'll take a call."

After discovering that the caller was Director Wang, Gu Miao winked at Lao He and answered the phone.

"Crooked! Gu Sanshui?"

"Ahem! Please call me President Gu!"

"But you have only been in office for a month and you haven't achieved anything yet. I don't really appreciate the value of your position as president."

Director Wang made a routine joke to Gu Miao, and then said what he meant: "Then what...didn't you ask me to help you find suitable Uyghur, Tibetan, and Arabic translators?"

"Someone found it for you! I also talked to them. They are very interested in translating "The Story of Afanti", but the reward is..."

"Reassure them!"

When Gu Miao heard the news, she quickly assured her: "As long as the translation is excellent, the remuneration will definitely be sufficient."

Great!

Finally settled a matter of concern.

Before that, Gu Miao had a talk with Liang Xiaodong. Both of them felt that the content of the animated "Afanti's Story" was very suitable for promotion to Central Asia, West Asia and Arabic-speaking regions.

Because the subject matter is very suitable.

It’s just that most of Wanbao’s collaborative translation teams at the time were working in mainstream languages ​​such as English, Spanish and German.

As a result, no one can read and write Arabic, let alone translate and produce animations.

Considering that several domestic universities with strong "Arabic" majors are basically established in the capital, Director Wang happens to be also in the capital.

So Gu Miao asked Director Wang to find a suitable Arabic translator for him in the capital, and came to Jiangchuan to participate in the small-language translation of the animation "The Story of Afanti".

As for Uyghur and Tibetan...

This is done casually.

Because Western Region TV Station wanted to win the second-round rebroadcast rights of the "Afanti Story" animation, Gu Miao agreed to sell it to them.

Considering that the Western Region TV station is short of manpower in the translation team, most of its energy is focused on the translation of TV series and movies.

That's why Gu Miao thought that while looking for an Arabic translation team, she could also produce the Uyghur and Tibetan versions together.

Speaking of which.

In fact, Gu Miao didn't expect that there would be so few people in China doing animation translation in ethnic minority languages ​​and dialects?

It feels much less than doing foreign languages.

For example, Uighur, Mongolian, Tibetan, Southwest Mandarin, and Cantonese, you can still find people to translate them.

But for less popular versions such as Miao and Hakka, even if animation companies want to do it, it is difficult to find suitable translators.

Well, that's understandable.

After all, for domestically broadcast animations, it’s usually OK to have a “Mandarin version” with dubbing and subtitles! As for making a dialect version?

Who is so worried about burning so much money?

The reason why Gu Miao is interested in the "animated dialect dubbing version" is actually mainly due to her childhood complex.

Do you know "Shaobao Valley"?

Have you seen "Big Potato and Millet Dregs"? Do you know which animated characters Big Potato and Millet Residue are?

Although he didn't want to admit it, Gu Miao had to say that the animations that left a deep impression on him when he was a child must have dialect versions of these magical brainwashing movies.

Let’s not talk about the potato and millet residue.

After all, he watched the normal version of "Tom and Jerry" first, and then the dialect-dubbed version, so he wasn't particularly impressed.

Mainly because "Shaobao Valley" is so classic!

As a child, he gained almost all of his understanding of the animated character "Bugs Bunny" from "Shaobao Valley".

Therefore.

He was extremely impressed by the lines of this dialect version of "Bugs Bunny", especially the very magical and brainwashing opening line.

"As soon as Shaobaogu comes on stage, the excitement will come naturally!"

This sentence is not too refreshing for Gu Miao.

As soon as he heard this sentence, no matter what he was doing at the time, whether it was eating or doing homework, he would immediately put down what he was doing and run to the TV to watch "Shaobao Valley" happily.

Oh, I almost forgot!

Gu Miao especially admired Shaobaogu when she was a child. When she was at school, she kept two carrots grown by her grandma in her schoolbag, the ones that were not washed and still stained with mud.

As soon as it was time between classes, he took out a carrot and wiped the dirt with his sleeve, then gnawed it while shouting: "Move over, here comes the Shaobaogu!"

It's such a dark history.

"Shaobao Valley" is a lingering memory of Gu Miao's childhood. It is precisely because he was deeply impressed by it that he thought of launching various "dialect dubbing" versions for his animations.

If no one sees it, no one will see it!

Anyway, it doesn’t cost much to do a dialect dubbing, inside and out. If you put it on the Wanbao video website, as long as it has one audience, it will be considered a profit.

By the way.

In fact, Wanbao has done dialect animation dubbing before, and Ma Kui took the lead in dubbing it. The target is the classic "Pleasant Goat and Big Big Wolf".

The Southwest Mandarin-dubbed version of "Pleasant Goat and Big Big Wolf" did not gain a large audience after it was aired on the Wanbao Video website.

Occasionally there are a few viewers, but most of them feel that the dubbing is too "violating".

After that, Ma Kui probably felt that doing dialect dubbing was thankless and no audience wanted to watch it, so he never did it again.

It's quite a pity...

Chapter 429/1128
38.03%
My Animation EraCh.429/1128 [38.03%]